堪萨斯州立大学。
当李青从科幻协会会长亚伯拉罕手中接过雨果奖奖座的时候全场爆发出了热烈的掌声并且一直持续了将近三分钟的时间。
奖座入手时触手冰凉这是一枚火箭模样的奖杯有着莲花瓣一样的底座整体似乎是不锈钢材质制作做工极为精致圆滑。
事实上每一年的雨果奖的造型几乎都有或多或少的改动除了保留火箭的主结构外底座基本上都会焕然一新。
这一届的雨果奖奖座则是莲花形状李青很喜欢。
台下掌声雷鸣所有人都露出了笑容即便是那些被提名但却未获奖的作家们似乎也保留了一个平常之心都是微笑的鼓掌看着站在领奖台上的李青期待着他发言。
《三体问题》是中国唯一一部打入国际市场的科幻文学作品它的到来让许多国外读者清楚的从书中认识到了近三十年来中国的巨大变化很多人因为这部小说认识了中国也有很多人跨越多个国度去欣赏书中介绍的大陆风景。
可以说作为文学作品《三体问题》已经实现了文化输出的重要功能让人们对中国产生了浓烈的兴趣。
中国的发展虽然强劲有力步步攀升但对西方一些国家的影响力方面却明显不及美国等西方大国能够通过一部小说而让欧美读者认识到中国继而对中国产生研究的兴趣这就已经超出《三体问题》这部小说本身诞生的价值了。
刘玉坤有些激动。
当亚伯拉罕提到他的名字时他无法自抑的握紧双手。
他浑身都起了鸡皮疙瘩整个人颤抖不已。
《三体问题》能够获奖在他看来是理所当然的事情但“译者刘玉坤”这句话却透露出了一个唯一的信息那就是雨果奖只肯定了刘玉坤翻译的语言版本。
这对刘玉坤来说是极大的荣耀但当李青邀请他共同上台领奖时他却选择了摇头拒绝。
他只是思想的传播者而不是创造者又怎能有资格与李青同台领奖?
不管别人怎么说首先他自己内心就过不去。
因此李青也只能无奈一个人登上领奖台。
“女士们先生们晚上好我来自中国我的名字叫李青。”
在数十台摄像机的拍摄下领奖台上李青淡然一笑游刃有余的把左手放在讲台上侧身用国语说道:“我参加过很多颁奖典礼也领过很多奖项但却是第一次接触雨果奖颁奖典礼当然也是第一次拿到这个奖项。”
“来参加颁奖典礼之前我有特意的查阅过相关资料然后我惊讶的发现在数十届雨果奖颁奖典礼中竟然尚未有一部非英语作品获得过雨果奖最佳长篇小说奖……”
李青微微一笑:“我觉得世界上有很多伟大、惊艳的作品可能被评审们给忽略掉了我能拿到这个奖真的很幸运由此我也发觉了一个问题那就是译者的重要性。
对我来说雨果奖是一个非常遥远的存在我从没想过自己会跟它产生关系。
在中文与英文这两个遥远的文化星球之间有一艘飞船将它们连接在了一起那就是本书的译者刘玉坤。
他对东西方文化都有着深入的了解而且为本书的翻译付出了不懈的努力最后的译文更是几近完美。
我想如果没有刘玉坤先生的精彩翻译《三体问题》不可能获得这个奖项。”
李青举了举奖座向刘玉坤微微颔首:“在这里我要向刘玉坤先生表达谢意。”
全场掌声响起。
刘玉坤受宠若惊的站起身来向四面八方的掌声致谢。
“今晚是历史性的一晚。因为今天在雨果奖的颁奖历史上出现了第一本非英语最佳长篇小说。”
李青气沉丹田郑重说道:“首先。我想先感谢这本书的读者们非英语作品打进美国市场是很不寻常的更不用说获得大奖提名了。英语世界中已经有足够多的优秀作品了而大部分外国作品并没有机会被翻译成英语。所以再慎重考虑过后今天我将宣布一件事:在大会结束后我将把《三体问题》的所有版税捐献出去助力刘玉坤先生成立翻译基金团队该团队将为每一部值得翻译的、伟大的外国作品进行无偿翻译。”
现场一片哗然。
《三体问题》获得雨果奖其后续版税绝对是一个天价而且因为李青本身身份特殊《三体问题》的销量必然也会非常恐怖全球市场来说一千万美元恐怕都不是尽头而能把一千万美元捐献出去这本身就是一件非常伟大的事情了。
所有人都是肃然起敬。
媒体们疯狂的向这一刻的李青拍摄着。
在座的作家们更是佩服的五体投地。
虽然精彩的作品总部缺乏读者但如何把读者群体扩大到全世界那其中就需要译者团队的存在如何寻找到精通多国文化的译者对许多出版社、作家们而言绝对是无比重要的。
因为准确、精彩的翻译不仅会一部小说的故事性得以还原还能让国外读者领悟书中的文化并爱上这样的文化正如《三体》一般。
即便李青所成立的翻译团队只翻译中英两种语言作品那对很多作家来说也是一件普天同庆的事情了。
并不是每个人都有资金聘请到刘玉坤这个级别的译者。
“这本书描绘了一个可怕的宇宙在我们朝着无尽太空探索的过程中遇到了很多困难。但是就像在其他科幻作品中一样《三体》中的人类作为一个种族团结了一起来我们会一同应对这场灾难一同面向未来。”
李青总结道:“能够看到整个人类将力量聚合在一起我想这恐怕是只有在科幻小说中才能见到的景象。这表明人类在以前、现在或未来都是命运共同体——甚至在外星人到来之前一直都是。”
“感谢读者们的分享让我能够在宏大的科幻世界中做出一点微薄的贡献谢谢大家谢谢喜欢这部小说的所有人!”
获奖感言结束后现场掌声再一次的响起并且经久不绝这一幕被摄影机、相机拍摄到同一时间传播到世界各地。
无数人欢呼雀跃为《三体》能够获奖而感到高兴为刘玉坤翻译基金会的成立而兴奋为李青的演讲而感动。
全世界众多引入了《三体》翻译文字版权的各国出版社们也开始把英语、西班牙语、德语、法语、匈牙利语、葡萄牙语、土耳其语、泰语等十多个语言版本的《三体问题》投入到工厂进行封面印刷和修订第二天这些刚刚印刷完毕散发着纸墨香气的书籍就将打包完毕运往世界各地的书店进行销售。
而在中国《三体》在获得雨果奖的同时各大书店也飞速的把工厂里新印刷的《三体》三部曲全部摆上了书架。
《三体》获奖的是第一部但第二部、第三部却早就已经完结很多人在追读过程中中途因种种原因弃坑。
如今《三体》获雨果奖消息传来却是再一次激发了人们阅读的兴趣并且一发不可收入让许多人深深的沉入到了《三体》世界当中感受外星文明与地球文明的碰撞。
对李青来说这些旁枝末节其实已经不再重要他就算用脚趾想也能猜想到《三体》的销量将会迎来一个大爆发因为每一届雨果奖获奖作品都是如此除却真正的书迷跟风者也是众多。
如今李青迫切需要解决的事情除了继续跟进泰勒演唱会外就是第一张英语专辑的制作了。
这将是他打响欧美的第一枪。【本章节首发沧元图书网,请记住网址(https://Www.CangYuanTuShu.Com)】